J'ai l'étrange impression d'avoir gagné un prix!
Je suis incroyablement fière de vous montrer la robe à gauche. J'ai cousu la robe protocolaire pour
RAGT Semences sponsor officiel du classement par équipe pendant le
Tour de France 2016.
/
This has to be a sewing achievement of some sort, I feel like I just won a prize.
I am deliriously proud to show you the dress on the left. I have sewn the protocole dress for
RAGT Semences (RAGT Seeds), official sponsor of the
Tour de France 2016's team standings.
C'est encore une longue histoire.
Je connais Catherine depuis très longtemps. On travaillait ensemble, littéralement une par dessus l'autre, à Roland Garros. On a gardé le contact via les réseaux sociaux habituels où on a une petite societé d'admiration mutuelle : elle est toujours la première à m'encourager et me féliciter et je fais de même quand elle court dans un de ces incroyables marathons d'ultrafond, je ne pourrais pas être plus admirative.
/
It's another long story.
Catherine and I worked together for years at The French Open quite literally one on top of the other (this is going to make her laugh). We keep a mutual admiration society in habitual networks where she is often first to cheer and encourage which I return when she enters one of her incredible ultramarathons, I couldn't admire her more.
Elle m'a envoyé un message en mars expliquant que la couturière locale s'était désisté et que j'étais la seule personne qu'elle connaissait qui pouvait l'aider. Est-ce que je pouvais recommander quelqu'un ou carrément faire deux robes protocolaires identiques pour le Tour de France? Moi?
Vous ne me croirez jamais, mais j'ai hésité. La maison mère de RAGT Semences est à Rodez (sud), Valentine, porteuse de la robe, à Paris (centre du monde) et moi en Bretagne (ouest), la logistique des déplacements nécessaires pour les 3 essayages serait compliquée et hors budget.
Aaaaah!
Je n'ai pas pu laisser cette mission à quelqu'un d'autre. C'est le p'tain de Tour de France! On ne dit pas non au Tour de France, on trouve des solutions!
/
She messaged me in March, saying that she was in a bind, the local seamstress had pulled out and that I was the only person she knew who could help. Could I recommend someone or would I be interested in making two identical Tour de France prize giving dresses? Me?
Beleive you me, I did hesitate. RAGT Semences is in Rodez (south), Valentine wearer of the said dress is in Paris (center of the world) and I'm in Bretagne (west) and coordination alone was going to be expensive and the budget too tight for schlepping peeps all over France for the 3 fittings needed.
Aaaah!
I couldn't let anyone else do that job. It's the freaking Tour de France! You don't say no to the Tour de France, you find solutions!
Les consignes étaient "simples". Reconnaissable instantanément, aux couleurs de la marque, vert, rouge et blanc, moderne, jeune, féminine, classe, au dessus du genou mais pas trop, pas de fente devant, pas trop serrée, la robe devait se prêter au voyage, être lavable et presque infroissable. Catherine et Fabrice son patron, avaient les robes LCL en tête comme exemple.
/
The instructions were "simple". Instantly recognisable, brand colours green, red and white, modern, young, feminine, classy, above the knee but not too high, no front slit, not too tight, the dress had to be travel ready, easily washable and almost wrinkle free. They, Catherine and Fabrice her boss, listed LCL's sheath dress as a favorite.
Je leur ai envoyé des petits coloriages pour commencer la discussion. Je dessine comme une enfant de 6 ans alors j'ai pris des dessins techniques existants. D'une manière ou d'une autre, developper un modèle exclusif sans mannequin était, pour les raisons budgétaires énoncées ci-haut, hors de question. Avec une base existante, je pouvais travailler en étant loin.
/
I sent them a few colourings so we could start talking. I draw like a 6 years old, so I coloured existing technical drawings. Also, developing a pattern from scratch without a model on hand was out of the question for the logistic reasons cited above. With an existing framework, I could work from afar.
Ils ont choisi la n°7 et on a parlé un peu plus. J'ai suggéré que le liséré s'ouvre sur un pli creux bicolore façon
Demoiselles de Rochefort. J'ai aussi suggéré qu'une base écru, plus facile à photographier et à filmer, serait plus élégante (voir photo ci-haut ou l'écru est blanc et le blanc reflète toute la lumière). Puis j'ai fais le tour des popotes et commandé des échantillons. J'ai trouvé un beau crèpe de polyester lourd dans les 3 coloris de la marque chez
Midlands Textiles.
/
They chose number 7 and then we talked some more and I suggested that the piping could open up on an inverted pleat in the manner of
The Young Girls of Rochefort. I also suggested that off white would be more elegant and camera friendly than pure white (see picture above where the off white looks white and the white white is reflecting all the light). I started ordering samples, shopping around and I found a really nice heavy polyester crepe in the three brand colours at
Midland Textiles.
Et voilà, nous avions donc
Vogue 8993 avec un col, passepoil et pli creux bi-couleur avec doublure Bamberg (plus cher au mètre que l'extérieur) fait sur mesure. J'ai enlevé la couture du milieu devant, creusé le décolleté un peu et après discussion avec Valentine, qui me racontait qu'il fallait faire super vite pour se changer parce qu'il n'y a pas trop la place près du podium, on a mis le zip sur le côté.
/
This is
Vogue 8993 with two-tone collar, piping and inverted pleat. It is fully lined in Bamberg (more expensive than the fashion fabric) and made to measure. The front seam has been removed, the v-neck lowered and the zip put on the side as a discussion with Valentine revealed that she didn't really have a place to put it on near the podium so she had to act quickly, a side zip would be swell.
Il n'y a peu eu d'ajustements sauf dans le bas du dos où j'ai enlevé un peu de tissu qui faisait des petits plis.
/
There were very little adjustments made save for a tiny sway back.
Avec la permission de RAGT Semences, je vous ai montré quelques étapes de la construction. J'ai fait une vraie toile, on l'a ajusté, j'ai coupé puis j'ai bâti une robe entière, on l'a ajusté, on a pris les dernières décisions puis je suis rentrée à la maison pour les construire (je dois ici remercier
Janome par Exact France à Paris qui m'a prêté leur salle de conférence et toutes les machines nécessaires pendant une semaine).
/
With RAGT Semences' permission, I posted quite a few teasers in May where you saw me make a proper muslin, we fitted that, I cut and basted a full dress, we tried that out, made a few last decisions and fitting tweeks and I came home and built them (I have to thank
Janome par Exact France in Paris for lending me their meeting room and filling it with all the machines I needed for a week).
Voici un petit truc sympa pour faire ce liséré fin et régulier (Je le dois à
Kenneth D King et Threads Magazine) : je ne voulais pas toutes la raideur d'un passepoil parce que la couture passe sur le sein alors j'ai fait mon passepoil avec un cordon de satin très très fin. Je l'ai cousu avec un pied spécial, j'ai retiré la corde et j'ai pressé. C'est super joli et délicat.
/
Here is an little tip I used to get tiny and regular piping (it's from
Kenneth D King and Threads Magazine) : I didn't want bulk and stifness because the seam is right on the breast, so I made my own with tiny satin rope. I sewed it with a special piping foot, removed the rope and pressed. It's really pretty and delicate.
Je les ai bien emballées et je les ai envoyées en croisant les doigts pour qu'elles ne soient pas perdues dans la poste et que toutes ces micro décisions soient les bonnes. J'étais super nerveuse mais je ne pouvais plus rien faire sauf me faire confiance.
/
I packed them up and sent them off and secretly wished that they wouldn't get lost in the mail and that all the micro decisions we took were the right ones. I was super nervous but couldn't do anything about it anymore except trust myself.
Tous les jours, vers midi, j'ai une nouvelle photo de ma jolie robe en action et ça me met de bonne humeur.
C'est un honneur pour moi d'avoir fait cette robe. C'est mon petit maillot jaune de la couture.
Merci Catherine d'avoir pensé à moi, Fabrice qui sans me connaitre m'a fait confiance et à Valentine pour ta gentillesse et ta disponibilité, tu la portes très bien (Bon voyage ma chérie!).
/
Every day around noon, I get to see my dresses in action, it makes me incredibly giddy.
It's an honor for me to have made your dress. It's my little sewing yellow jersey.
Thank you so much Catherine for thinking of me, Fabrice for trusting a complete stranger and Valentine for being a real sport and wearing it so well (Happy trails sweetheart!).
Photos Le Tour de France / BMC / TDWSport /
EnregistrerEnregistrer