La jupe en jean / Astuces de couture / Tips for sewing a jean skirt
En août, juste avant la sortie de mon nouveau livre La jupe en jean aux éditions la plage, j'ai publié une série de petits billets sur Instagram et Facebook pour vous montrer quelques astuces qui vont vous aider à bien coudre votre jupe. Je les ai rassemblé ici, en ordre de publication, question de tous les avoir sous la main. Si vous avez des questions, des commentaires pertinents ou si vous voyez des coquilles, je les poserai ici. Attention, long billet! Bonnes coutures!
/
In August, right before my new book came out, I published a serie of tips and tricks to help sewing my skirt on FB and IG. Here's the entire collection in order of publication.
In August, right before my new book came out, I published a serie of tips and tricks to help sewing my skirt on FB and IG. Here's the entire collection in order of publication.
Vous savez le petit arrêt sur les fermetures invisibles ? Je les utilise rarement parce que je prends toujours une fermeture plus grande, je coupe et je fais une propreté avec du biais, c'est plus doux. Mais je les garde parce que quand je monte une braguette et que je me rate quand j'enlève les arrêts du haut (y'en a de plus difficile que d'autres) ben j'utilise ceux-ci.
/
You know these zipper stops on invisible zips? I hardly ever use them as I always use longer zips, cut them and fold some bias to close them so they don't scratch. But I keep the stops because, when I sew up zipper flies and make a mess of removing the stops (some of them are harder to remove than others), I use those.
Pour réussir vos surpiqûres, testez les pieds presseurs livrés avec votre machine. Ici, j'utilise un pied S et un pied O et j'ai mémorisé les réglages, ma @janomefrance #mc6700p me permet de le faire, mais sinon notez tout sur un post-it.
/
To ace your top-stitching, test all the presser feet that came with your machine. Here, I'm using the @janome_europe S and O feet and I've memorized the settings but you can write them down on a post-it if your machine doesn't do that.
Pendant la construction de votre jupe, vous aurez à démarrer plein de coutures avec des épaisseurs. Pour éviter de faire du sur place, assurez-vous que votre pied est bien horizontal. Pliez un bout de tissu ou, c'est joli sur les photos, utilisez les brides que vous avez préparé mais pas encore coupé et calez votre pied avec.
/
During construction of your jeans skirt, you'll have to start quite a few thick stitches. If you want that to go smoothly, make sure your foot is level. Fold a random piece of fabric or, it makes pretty pictures, use the belt loops you've sewn up but not cut and wedge that behind the foot.
Pour les surpiqûres, j'utilise des aiguilles machine pour surpiqûres et de l'extra-fort polyester. Vous voyez la différence de taille du chas entre une aiguille jeans 90 et une aiguille surpiqûre en photo 2? Eh ben ça aide vraiment à avoir un beau résultat.
/
For topstitching, I use special topstitching needles and polyester thread. Do you see the difference between a regular 90 jeans and a topstitching needle eye in picture 2? Well, it helps getting a good result.
Le problème de l'extra-fort, c'est que le choix de coloris est limité. Quand je veux une autre couleur que celles disponibles, je remplis une canette supplémentaire, je sors le truc pour faire des coutures avec les aiguilles doubles, j'enfile normalement et je passe les 2 fils dans le chas de l'aiguille à surpiqûres. Il faut vraiment être proche pour voir la différence.
/
The problem with top-stitching thread is that the choice of colour is limited. If I want another colour than the ones available, I fill another bobbin, set the thingamajig to use the twin needle, thread the machine normally and pass both threads in the needle eye. You have to get really close to tell the difference.
Quand la surpiqûre est moche, vraiment moche s'entend, je ne cherche pas la perfection, il faut refaire. Paresseuse que je suis, je vais refaire que le bout qui ne me plaît pas, pas toute la couture. Je coupe au milieu, défait la partie incriminée sans couper les fils, passe les fils entre les couches de tissu, fait un petit noeud, démarre ma couture point dans point, passe mes fils à l'intérieur, puis refais un petit noeud.
/
When the top-stitching is too ugly, I mean very ugly, I'm not shooting for perfection, I redo. But, I'm lazy, I'll only redo the part that needs to be redone, not the whole seam. I cut right in the middle of the part that needs redoing, unpick but don't cut the thread, pass the threads in between the fabrics, tie a knot, redo the seam, pass the threads inside and knot in between.
La partie que nos machines détestent le plus, c'est la pose des passants. Si lors de vos tests votre MàC vous fait des misères, il y a des solutions : ci-haut, un zigzag 3 points, largeur 7 longueur 0 et en bas, un zigzag normal avec un fil assorti à votre fil de surpiqûres et une aiguille fine style 70/80. Quelle que soit votre solution, rappelez-vous de mettre votre pied presseur horizontal en repliant un bout de tissu derrière.
/
The part our machines don't like is to sew up the belt loops. If, when testing, your machine acts up, try these solutions : on top, a 3 step zigzag, 7 width 0 length, at the bottom, zigzag with normal thread matching your topstitching one with a fine, 70/80 needle. Whatever your solution, remember to prop up the back of your presser foot to level it up.
Si vous craignez toujours les épaisseurs, surjetez une seule marge de couture, dégarnissez celle du dessous, couchez la marge surjetée dessus puis faites vos surpiqûres.
/
If you still think your fabric is too thick, serge one seam, trim the other one, fell the serged seam over the trimmed one and topstitch as per usual.
Toujours à la chasse d'épaisseurs à éliminer ? Pensez aux ourlets. Avant de surpiquer, dégarnissez le surjet juste au dessus du pli et ouvrez la couture au fer.
/
Reducing some more thick seams? Think about your hems. Before topstitching, trim the serged seam right above the fold and press open.
Pour faire un ourlet bien droit, utilisez votre guide de matelassage. (Ici, je surpique la patte de boutonnage de la version B). Il est vendu avec plein de machines, mais on ne l'utilise jamais.
/
To sew a really straight hem, use your quilting guide (here, I'm top-stitching the button band of the B skirt). It's sold with most machines but we never use it.
Vérifiez votre ouvrage pendant toute la construction. Posez vos pièces l'une sur l'autre et faites une petite vérification. Les poches de la même taille, sont au même endroit, les coutures s'alignent, les devants sont de la même longueur. Photo 4 oups! C'est plus facile de faire des petits ajustements en cours de route que de devoir tout refaire à la fin.
/
Check your work throughout the construction. Place your completed pieces one against the other and double check : pockets are the same size, pocket placement is mirror, seams align, front length is the same. Photo 4 oups! It's much easier to make small adjustments throughout than needing a big fix at the end.
On cherche toujours des épaisseurs à éliminer. Sur la version avec patte de boutonnage, on va marquer le ourlet au fer, coudre le bas de la patte en prenant bien soin de vérifier que les 2 devants sont bien de la même longueur, on va réduire la marge, retourner puis surpiquer. Quand c'est possible, j'essaie de faire le ourlet pendant la construction parce que j'aime pas trop ça faire les ourlets.
/
We are still looking for excess fabric to trim. On the version with the button band, we're going to mark the hem, sew the bottom of it after we've verified that the fronts are both the same length, trim, turn and top stitch. Whenever possible, I try to hem during construction because I don't like hemming much.
Toujours à la recherche d'épaisseurs à éliminer ? A la fente de la jupe droite, si vous pensez que votre machine va tousser, pliez le ourlet à 45 et surpiquez. Pour ne pas que ça bouge, j'ai fait un point de zigzag triple largeur 7mm longueur 0, mais un peut faire un petit point main invisible.
/
Still chasing some thick seams? In the back slit of the straight skirt, if you think your machine is going to have a fit, fold the top of the hem at 45 and topstitch. I secured it with a 3step zigzag at 7mm width 0mm length, but you can very quickly close it up with an invisible hand tack.
Dégarnir encore. Avant de refermer la ceinture, il faut réduire toutes les marges à 0,5cm. On pourrait aussi cranter, mais si on laisse 1cm de marge près de la boutonnière, ça va vous créer des misères pour la broder sur certaines machines. Dégarnissez franchement, comme vous passez une surpiqûre après, ça ne va pas bouger au lavage.
/
More trimming! Before closing up the belt with topstitching, trim all the margins to 0,5cm (+/- 1/4"). I could instruct to clip, but you'll run into trouble on some machines when you embroider the buttonhole because of all the fabric left there. Trim instead, since you'll be topstitching the belt, it'll stay put through very many washes.
La jupe droite, version A, est vraiment très droite à partir de la hanche. Si vous préférez une forme plus "crayon", descendez d'une taille au ourlet.
/
Version A is very straight. You can peg it by going down a size at the hem.
Dans le livre, je ne le mentionne pas, la couture dos peut être ajustée pour mieux épouser votre cambrure plus ou moins prononcée. Plus prononcée, ajoutez 1 ou 2 cm de marge à la coupe pour pouvoir ajuster, moins prononcée rabotez la courbe. Dois-je vous dire que c'est une modif à faire avant de surpiquer la couture dos? Une fois le devant terminé et la couture dos finie, bâtissez la jupe et faites un essayage. Ajustez puis cousez. Notez tout sur votre patron.
/
There is an adjustment to the back seam you can do to your skirt that I don't talk about in the book. Depending on your curvature, you may want to adjust: more curvature, add 1 or 2cm to the back seam when you cut the fabric, less flatten it by tracing across the curve. Need I tell you that you need to do that before you topstitch? Once the front and the back seam are done, baste, adjust, sew and note the amendments on your paper pattern.
Une des variations possible est de faire la version B avec une braguette. Il suffit d'aligner le milieu devant et de la tracer. Dans le livre, la braguette est côté fille, mais si vous préférez côté "boyfriend" lisez les instructions de montage en inversant la droite et la gauche.
/
You can make the fly on the B skirt. Just align the center seams and trace it. In the book, the instructions are for a girl's fly front but if you want a boyfriend one, just switch left and right.
Il y a bien longtemps, quand je bloggais souvent, j'ai fait mon premier jeans et j'ai mis en ligne un tutoriel sur une manière alternative de faire une poche gousset copiée sur un pantalon du commerce. C'est joli, inhabituel et toujours d'actualité.
/
Way back when I was blogging a lot, I made my first pair of jeans and I wrote a tutorial on an alternative way to make a coin pocket that I copied on a RTW pant. It's still pretty and unusual.
Je n'ai plus de problème de boutonnière depuis que j'ai un pied avec une plaque d'entraînement. Si ce n'est pas votre cas, rappelez-vous qu'il faut que votre pied soit parfaitement horizontal pour que le tissu et le pied soient bien entraînés par les griffes.
Voici quelques trucs à essayer
1- réduisez les marges le plus possible à l'endroit où la boutonnière va être brodée,
2- calez votre pied avec des chutes sur les côtés,
3- dessous, parfois quelques épaisseurs de stabilisateur à broder m'ont bien aidé,
4- certaines machines ne peuvent pas broder de boutonnière avec de l'extra-fort, utilisez un fil normal,
5- ne paniquez pas, ça se répare et vous pouvez corriger le tir en utilisant un petit zigzag.
/
I haven't had an issue with buttonhole since I got a foot with a plate. If that's not your case, remember that in order for the fabric and the foot to all move as one, the entire foot needs to be level.
Here are a few things you can try
1-reduce the margins on that area,
2- prep up the foot with tiny strips on the side,
3- I have had success with some tear away machine embroidery stabiliser under the area,
4-some machines will not make buttonholes with top-stitching thread, use a regular,
5- don't panic, you can fix things with a small zigzag.
Votre machine a mangé la boutonnière? Pas de panique. Enlevez le fil, faites un test de zigzag avec le pied standard, mettez un petit bout de stabilisateur de broderie derrière et zigzaguez. C'est pas beau, mais boutonné, ça n'a se voit pas et ça ne s'effilochera pas. (Une boutonnière a été détruite pour cette démonstration)
/
The machine ate your buttonhole? Don't panic. Remove the thread, test the zigzag with the regular foot to get the same width and length, cut a piece of stabiliser and zigzag away. It's not pretty but buttoned up it won't show. (A perfectly good buttonhole was destroyed for this demonstration)
La fente version A. Pour certaines personnes ça passe mieux en photo. (Sur le patron, les marges de la fente sont plus larges, j'avais oublié 😊)
1- Coudre jusqu'à la marque, faites un a/r et augmentez votre point à 5mm pour bâtir la fente,
2- crantez les 2 marges à la marque,
3- pressez la couture vers la droite, ouvrez la fente et repliez la marge droite de la fente,
4- surjetez les marges de droites et la fente gauche,
5- surpiquez tout du long (incluant la marge repliée en 3),
6- pliez en 2 la marge de gauche au fer,
7- surpiquez puis,
8- couchez-la sur la marge de droite,
9- faites un point bourdon pour maintenir les marges en place,
10-enlevez le bâti.
/
The back vent is quite simple. For some people, pictures are better (on the pattern the vent margins are bigger, I forgot 😊).
1- Sew up the back seam to the mark, back tack and then machine baste the rest with a 5mm stitch, 2- clip the margins at the mark, press to open the vent margins.
3- fold and press the right margin in 2,
4- overlock the seam and the left vent,
5- topstitch the seam and the folded vent all the way down,
6- fold and press the left margin,
7- topstitch it,
8- place it over the right margin,
9- tack it,
10- remove the basting stitch.
Groupez votre ouvrage. C'est un peu fastidieux de changer de fil tout le temps pour faire les surpiqûres donc faites toute la jupe en même temps. Faites toutes les poches et les passants, surpiquez, travaillez le devant et le dos, surpiquez, etc etc. Si vous avez une 2e machine, c'est le grand luxe.
/
Regroup. It's a pain to change thread all the time to topstitch so work all the elements at the same time, do all the pockets, topstitch, assemble the front and the back at the same time, topstitch etc etc If you have 2 machines, it's all the more luxurious.
Voilà voilà! Amusez-vous bien! / This is is for now, have fun!
Labels:
astuces
,
Editions La Plage
,
EN
,
FR
,
jean skirt
,
Jupe
,
La jupe de Carmen
,
La jupe en jeans
,
Les Basiques
,
sewing tips
,
skirt
Le Manteau de Carmen EP14 - Le Col Tailleur
On s'essoufle un peu? C'est normal.
On est presque au bout mais il reste encore pleins de petits gestes à effectuer et c'est le moment ou personnellement je fatigue un peu quand je fais un manteau.
J'avais beaucoup d'admiration pour les gens qui écrivent des livres de couture et j'ai maintenant beaucoup d'admiration pour les gens qui font des tutoriels clairs et détaillés. Moi j'ai l'impression d'être brouillon. Ce billet n'est pas un tuto, mais plutôt un compagnon visuel des instructions.
Vous avez déjà monté un col tailleur et vous préférez l'autre méthode parce que vous la maitrisez, faîtes, faîtes. Peu importe la méthode, l'important c'est le résultat. Moi j'aime cette méthode parce que je la trouve simple et elle me réussit bien, mais absolument rien ne vous empêche de faire comme vous voulez.
Si vous avez décidé de faire des surpiqûres, oubliez toute l'information sur les coutures de bascule, ou couture mortes, ou sous-piqûres, vous l'utiliserez une autre fois.
Si vous avez décidé de faire des surpiqûres, oubliez toute l'information sur les coutures de bascule, ou couture mortes, ou sous-piqûres, vous l'utiliserez une autre fois.
Première couture, assembler la doublure au manteau.
Le point de cassure est là. Sur l'endroit, mettez une petite épingle à la hauteur du cran pour savoir exactement où passer de l'autre côté.
Sans avoir repassé au préalable, commencez votre couture de bascule côté manteau puis, 1cm avant l'épingle, cousez dans la couture sur 2cm en prenant soin de basculer les marges de couture vers la doublure, passez du côté parementure et terminez la couture.
À l'endroit, ça ressemble à ça.
Et à l'envers, ça ressemble à ça.
Dégarnir en dégradé, c'est important, ça va vous aider à faire vos boutonnières. Pressez à mort, pattemouille, vapeur et tout le toutim. Laissez refroidir.
Vous voyez ici la couture de bascule sous le revers et sous la parementure qui plaque la couture à l'intérieur et la rend invisible à l'extérieur.
Je vous le rappelle parce que j'ai fait l'erreur assez de fois, dessous de col sur manteau et col sur doublure.
Il nous reste une petite couture et un cran à faire pour fermer tout ça.
Je vous invite à vous référer au bouquin les illustrations sont plus propre hihi!
À l'intérieur du col, on presse bien et on crante.
C'est le moment de marquer le pli du revers, indiqué par la ligne qui rejoint le cran de bascule sur l'illustration ci-haut.
Voilà, voilà! Il reste la doublure à fixer, le ourlet, les boutonnières et les boutons et on pourra sortir dans la rue!
Bonnes coutures.
/
I am making a coat for myself out of the book I just wrote. It's only available in French so I won't translate whole posts. We are attaching the notched collar, let me direct you to this excellent Threads article to use this method.
Labels:
col tailleur
,
Editions La Plage
,
FR
,
Le Manteau de Carmen
Inscription à :
Articles
(
Atom
)